martes, 11 de junio de 2013

Mormentera alcantarí القنطرة

Es decir, mormentera de Alcántara (Cáceres), o sea, el puente dicho en árabe:

القنطرة 

Las mormenteras son unos dulces que nunca he probado y eso que acaba de celebrarse su día en la citada localidad cacereña, que es el 8 de junio. No he conseguido tampoco encontrar el significado de mormentera, que a veces se escribe monumentera; pero sí otros datos muy interesantes, por ejemplo, la manera de prepararlas. De todas las que he podido conseguir, la mejor explicada es ésta:


Cartel del día de la mormentera, con la cruz de Alcántara pertinente




Me llama la atención que la mormentera es enormemente parecida a los cuernos de gacela magrebíes, 

كعب الغزال

tanto en la forma de media luna como en el relleno que se usa, incluso el adorno que se hace en el borde, que es idéntico... claro que se consigue con un instrumento muy conocido:


Si se ponen las mormenteras junto a los cuernos de gacela cuesta distinguirlas

Pero tal vez la curiosidad mayor es la manera de denominar al relleno que encierran las citadas mormenteras: el arajú.

Es otra forma de decir alajú, como en Cuenca y está relacionada también con la palabra alfajor. Todas derivan de la forma árabe al-hashu, que se escribe así:
 الحشو 

Quiero dar las gracias a Georgina, de Receptes de cuina del Marroc 
Sin ella, no hubiera podido aprender que al-hashu (con shin) es un palabra más propia del Próximo Oriente, mientras que m'aammaالمعمر significando lo mismo, es la palabra que más se utiliza en Marruecos. Y que hay un montón de palabras más que se usan para hablar de rellenos y que yo me figuro que tendrán que ver con las cualidades del mismo: dulce, salado, de carne, de verduras...

No es la primera vez que encuentro similitudes tan evidentes entre uno y otro lado del Estrecho en cuanto a cocina se refiere, ya comentamos las Beilba jaluat, que se cocina y tiene exactamente el mismo aspecto, sabor, color y textura de las yemas de Ávila.

Por eso, dejo también el enlace con la receta de las beilba y muchas cosas más: Nueva cocina marroquí: Beilba jaluat

3 comentarios:

  1. Me informan desde la Librería Almanara que alaju con j inglesa es, en Palestina, el dátil utilizado para relleno de pasteles.
    En árabe العجو

    ResponderEliminar
  2. hola guapa!!
    a mi también me llama muchísimo la atención las palabras, recetas o incluso costumbres que encuentro parecido entre un lado y otro del Mediterráneo.
    No conocía las mormenteras, pero es evidente que son iguales que los cuernos de gacela, otro rastro más del paso de los árabes por nuestras tierras.
    Y en cuánto a la palabra "al-hashu" y "m'aammar" efectivamente se refieren a "relleno" de cualquier clase, dulce, salado, en alimentos o no.
    Un abrazo,

    ResponderEliminar

Gracias por el apunte.